مزامير 2 بقلم / د.عائشة الخضر لونا عامر


0 159

ترجمة للفرنسية : أحمد حميدة

متابعة / ابراهيم الدهش
____________________________________

ثمة َ صباحات ٍرمادية
تتجرد ُ من الندى …
ترتل ُ مزاميرَ جنائزية
تتلاشى فيها البهجة
وتمضغ ُ لبان َ العدم
أبحث ُعني ..
فأراني خارج َنفسي
أتساءل ُأينك ..
فأجدك َ معلقاً بطرف ِنجمة
تلفحك َ ريح ٌ أليفة
تلملمتْ من شهقات ِ روحي
أناديك َ : يا أنا اااااا….
يترددُ ندائي َ عاليا ً
الى أوسع ِ مدى …
ويعود ُ صداه ُ لحنا ً غرائبيا ً
محملاً بأكف ٍ ملائكية
يهمسنُي برقة ٍ : ها أنا .. يا أنا !
ويهرول ُالندى الى الصباح ِملوّنا ً
وتعودُ الزرقة ُ الى البحر ..
والى حلم ِ قصيدة ٍ
نسجَتْها روحي .. لروحي
وأتوسّد حُلُمي وأهذي :
أناي َ ..أناي َ… ياأنا
____________________________________

Psaumes 2
Poéme de Dr Aisha Alkhedir Lona Amer
_____________________________________
Certains matins sont gris .
Se dépouillant de leurs rosées ,
Ils psalmodient des psaumes lugubres ,
Dépourvus de toute joie ,
et se délectent à mâcher le néant .
Je me cherche ,
Et je me revois en dehors de moi-même ,
Et Je me demande ou tu peut être .
Je t’aperçois suspendu à une étoile ,
Bercé par une douce brise
Assemblée des plaintes de mon âme .
Je t’appelle !
Ô toi qui est moi !
Ma voix qui résonne si haut ,
Se repercute aux confins de l’horizon ,
Et renvoie son écho , tel un chant étrange ,
Les bras pleins de mains angéliques .
Ils me souffle doucement à l’oreille ,
Je suis là ! je suis là !
Et la rosée accourt vers le matin tout en couleurs
Et la mer retrouve son bleue profond ,
Et le rêve reintègre le poéme ,
Que j’ai tissé des fibres de mon âme ,
Et sur mon rêve , je m’endors en murmurant ,
Ô toi qui est moi !
___________________________________
Traduction de Hmida Ahmed


اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.